Макар че сериалът „Тиранин“ се развива в измислената арабска държава Абудин, той е американски. Дотолкова американски, че отново противопоставя хуманния дух на модерния свят и традициите на исляма.
Това е сякаш запазена марка на сценариста Хауърд Гордън, изправил в „24“ Кийфър Съдърланд срещу терористи и вече четири сезона показващ борбата на „доброто“ ЦРУ срещу „лошите“ с бради и чалми във „Вътрешна сигурност“. Следва „Тиранин“ – гвоздеят в програмата на телевизия FOX.
Басам ал Файед, приел американското име Бари, е вторият син на ръководителя на Абудин. Отвратен от варварските методи на управление в своята страна, той бяга в САЩ и вече 20 години живее там като уважаван педиатър с американската си жена и двете си деца. Никога не се е връщал в родината си, никога не е водил там семейството си.
Но в началото на първи епизод най-после предприема пътуване натам, за да уважи сватбата на своя племенник. Децата му са възхитени, знаейки, че техният баща е нещо като принц, а съпругата му няма търпение да опита от ястията и романтиката на източните традиции. Това е приятната завръзка на сериала, но след нея обстоятелствата налагат не само американското семейство да остане в Абудин, а и Басам да влезе в наследствената си роля на ръководител.
Донесъл либералния дух със себе си, той е добрият, справедлив и намиращ лесен изход на трудните ситуации държавник, а брат му – класически абудинец, е брутален, първичен и недотам умен. Сериалът противопоставя цивилизацията в лицето на Бари и това, което за тамошните е нормално, но така наречените бели хора отричат, в лицето на Джамал.
Ролите също са поверени на коренно противоположни като визия актьори. Синеокият Адам Райнър е мъдрият Бари, а мургавият Ашраф Бархом е лошият брат Ал Файед.
„В никакъв случай не искаме да показваме на зрителите, че ако само доведеш човек със западно мислене в управата на подобна държава, всичко ще се оправи“, казва в интервю за FOX Райнър. „Опитваме се да покажем точно обратното“. Той споделя още, че много хора вярват във върховенството на западния демократичен идеал, но е невъзможно просто да го пренесеш и да очакваш да проработи. „Иска ми се да мисля че FOX ще открие формулата за разрешаването на проблемите в Близкия изток, но това е абсурдно“, казва Райнър.
Сериалът предизвика богата полемика както в социалните мрежи сред зрителите, така и сред филмовите критици. Най-големият минус на „Тиранин“ е за едностранчивото пресъздаване на порядките в Близкия изток. Големият брат е прекалено вулгарен, а малкият – толкова мъдър, че чак скучен. Феминистки организации се обявиха против бруталните сцени на изнасилване и насилие над жените в Абудин.
Свикналите с „хепи енд“ зрители се възмущават, че вместо красиви гледки от Изтока и удовлетворение от сюжета с напредването на епизодите се засилва „горчивият вкус в устата“. Но тази формула явно се оказва успешна, защото „Тиранин“ е продължен за втори сезон.
Преводачката Лилия Димитрова знае какво се случва в сериала
Българският офис на FOX поверява „Тиранин“ на Лилия Димитрова, която професионално превежда за дублаж от девет години. Тя сподели, че противопоставянето между добрия и лошия брат ще продължи през цялата история.
„С развитието на сериите нещата стават все по-драматични и ти се струва, че героите са в безизходица“, издава малко от сюжета Лилия. „Бруталните сцени наистина са прекалени, но може би така се привлича вниманието. Мисля, че поредицата се харесва на българските зрители, защото при нас сякаш не се говори много по въпросите на Близкия изток. В сериала конфликтите са представени по-достъпно. Едно е по новините да кажат „свалиха Кадафи“, но друго е да го видиш, все едно си бил там.“
Според Лилия заглавието „Тиранин“ е избрано не само за да се сложи етикет на бащата Ал Файед, ръководещ с твърда ръка както нацията, така и фамилията. „Тиранин е всеки от семейството. Това е идеята, че особено в тази част на света кръвта вода не става. И в сериала се казва: Ал Файед не могат да избягат от наследството си.“
Лилия Димитрова определя „Тиранин“ като зарибяваща поредица, но своя любима нарича „Отчаяни съпруги“. „Там работих по последните три сезона. Труден за превод сериал заради двусмислието в някои изрази, заложено от сценаристите. Например сцената, в която натрапената 16-годишна племенница на Габи е на гости на съседското момче. Габриел отива да я прибере и се възмущава как майка му е оставила двама тийнейджъри в една стая, без контрол. Когато я приканва да дойде, малката казва „i’m coming“. Това освен „идвам“ означава и „свършвам“ в сексуалния смисъл. Американците веднага усещат смешката, а на български го преведох: „сега свършвам“, което пак може да се приеме двояко и носи същото послание.“