© Хулиганката© Хулиганката© Хулиганката
  • Начало
  • Страст
    • За гледане
    • За четене
    • За небцето
    • Закачки
    • Мода
    • Известните
    • Вкъщи
    • Тур
  • Бъззз
    БъзззПокажи още
    Бионсе
    Бионсе изпраща годината с песента “My House”
    06.12.2023
    Поли Генова и "Magical"
    Ново в плейлиста на Хулиганката: Поли Генова и “Magical”
    04.12.2023
    Миро и Мария Илиева със зашеметяващ клип към "Ако утре няма днес"
    Миро и Мария Илиева със зашеметяващ клип към “Ако утре няма днес”
    27.11.2023
    Вера Шандел
    Вера Шандел става Едит Пиаф
    21.11.2023
    Макс Барских и "Rich"
    Ново в плейлиста на Хулиганката: Макс Барских и “Rich”
    20.11.2023
  • Красота и здраве
  • Игра
  • Той и Аз
  • Среща
    • Удивителна
    • Страхотен
  • Мистерия
© Хулиганката© Хулиганката
  • Начало
  • Страст
  • Бъззз
  • Красота и здраве
  • Игра
  • Той и Аз
  • Среща
  • Мистерия
Търси
  • Начало
  • Страст
    • За гледане
    • За четене
    • За небцето
    • Закачки
    • Мода
    • Известните
    • Вкъщи
    • Тур
  • Бъззз
  • Красота и здраве
  • Игра
  • Той и Аз
  • Среща
    • Удивителна
    • Страхотен
  • Мистерия
Последвай ни
© "Меломан БГ" ЕООД

Забавни грешки в превода на филми и сериали

Цвети Георгиева
Цвети Георгиева 22.12.2015
Сподели във:
Забавни грешки в превода на филми и сериали

„Мъчи ме една дилема – така започват споделените в интернет терзания на филмов фен. – Защо много филми и сериали се казват на английски по един начин, а на български – по друг?! Заглавието на “Като рокерите” на английски е „Диви прасета” (“Wild hogs”). А “Секс до дупка” е “Калифорникейшън”. Къде е логиката?”

По-надолу друг потребител разяснява: „Това е заговор на евреите. Или на рептилите. Заговор е, вервай ми.”

Забавни грешки в превода на филми и сериали

Всъщност този „заговор” понякога е резултат от незнанието на пишман преводачите, които основно действат в торентите, а друг път от странен поглед на професионалните преводачи. „Целта обаче е името на филма или сериала да е атрактивно и притегателно. Затова се получават различни варианти. А когато има и идиом, той не може да се преведе дословно – разяснява Кирил Асенов, занимаващ се с подбор на филми за телевизионно излъчване. – Като удачен пример мога да посоча “БСП – Бесни Страшни Пенсии” с Морган Фрийман, Брус Уилис и Джон Малкович. В оригинал е RED – Retired, Extremely, Dangerous, буквално означаващо „изключително опасни пенсионери”, но на български преводачът е попаднал на находчив вариант, който дава същата асоциация и си звучи бомба за нашенска публика.”

По темата се включва и Силвина Димитрова, професионален преводач, работила за bTV, ТВ 7, „Киномания”, „София филм фест”. Според нея уважаващият се професионалист не пренася текста дословно, особено когато поредиците изобилстват от сленг, идиоми или паразитни фрази. „ Щатските сериали са пълни с американска лексика, която на българите не говори нищо – споделя своя опит Силвина. – Това са непознати у нас продукти, марки, местни знаменитости, имената, на които не сме и чували. Или се правят асоциации със светски клюки, също не достигнали до нас. И ако преводачът предава текста буквално, драгият зрител ще се чуди защо „онези” се смеят зад кадър.”


Подобна е ситуацията в „Теория на големия взрив”. Сериалът бе сред продукциите, получили продължение за нов сезон, но у нас мина без особен шум: „Моя приятелка, живееща в САЩ, го препоръча горещо. Гледах една серия – не ме впечатли. Когато се върна в България, тя разбра защо никой не го гледа – при превода забавното е изчезнало.”

Фал Силвина забелязва и в третата част на „Здрач”, излъчена на голям екран: „Дори не си бяха направили труда да проверят как са преведени имената на главните герои в книгата или в предишните части.” Но явно грешните имена са честа практика на пишман преводачите. Така костенурката нинджа, кръстена на великия Микеланджело, е превеждана като Майкъл Ангело.

Кристен Стюарт
© 2008 Summit Entertainment. All rights reserved.

Пламена Кръстева също се занимава професионално с преводи и смята, че: ”Преводът е нещо като ехо, с което трябва да се подхожда изключително нежно и внимателно. При първото си посещение в САЩ например Никита Хрушчов казва: „Комунизмът ще надживее капитализма“, а неговият официален преводач Виктор Суходрев го интерпретира като: „Ние ще ви погребем“. Зловещо, нали? Един преводач трябва да е комбинация между грамотност, хъс, организация, интуиция, адекватност и симпатично количество лудост. Задължително трябва да познава жаргона, таргет аудиторията и евентуалните й нагласи. Преводачът на филми и сериали трябва да е телеман, меломан и да е гледал приятна доза чуждестранни реалитита. Не само да предаде разбираемо преведения текст, но и да отрази духа на изходния.”

Освен че превежда сериали за телевизии, Пламена дарява и безвъзмездно субтитри за торент сайтовете с ник нейм „reDeyeZ”. А сериалът, който смята за професионално предизвикателство още от заглавието си, е „Breaking Bad” – „В обувките на Сатаната”. Точно тази интерпретация предизвика силна дискусия сред феновете. Според Пламена идиомът наистина звучи малко неестествено, но единици употребяват еквивалентния израз на български “да повървиш в моите обувки”. „Бе необходимо самият режисьор Винс Джилигън да обясни своето заглавие и го направи с “Да възкресиш Ада”. Ако трябва да го преведа наново, аз бих използвала точно това: “да възкресиш Ада.”

В обувките на сатаната.
“В обувките на сатаната” може да се преведе и като “Да възкресиш Ада”

Гафове, намерени в превода:

I talked to mayor (говорих с кмета) в превод: „говорих с майора”.

How do u do? (как си?) преведено като: Как го правиш? А отговорът е – All right, thanks! (добре, благодаря), „брилянтно” предадено като – „Всичко вдясно! Мерси.”

„Mud in your eye” (идиом за „наздраве”:) в превод: „имаш нещо в окото”

Симултанен превод по време на връчването на „Оскар”: “И наградата отива при… “Добрият Уил ловува” (Good Will Hunting – „Добрият Уил Хънтинг”)

„Изгубени” – Джак пита Джулиет кога за последен път е правила операция на апендикс. Тя отговаря: “In my residency” (“по време на специализацията ми”) преводачът избира да каже: “В моята вила”.

„Карибски пирати” – моряк иска да използва правото си на “парле” (да говори с капитана). Когато пиратът пита кой е измислил това „парле”, отговорът е “That must be the French” (трябва да са били французите), преведено като: “Трябва да е бил Финч”.

Честа грешка от испански е объркването на обръщението „докторе” с лекарската професия. В латиносагите не всеки е лекар. „Доктор” е уважителна титла към образованите хора.

Преди да намери официалния си превод, „Глутница кучета” (“Reservoir Dogs”) бяха „Кучета в резерв”, „Помияри”, „Кучета в резервоара”.

„Елена в кутия” (Boxing Helena) може да се открие и като „Боксиращата се Елена”.



Коментари

Не пропускай

Полети високо с “Патешки истории” и спечели кинонагради

Къванч Татлъту приветства българските зрители в “Семейството”

Кога започва вторият сезон на сериала “Вина”?

“Страсти в кухнята” завладяват кината

Сензацията “Барби” влиза в HBO Max

Вторият сезон на “Домът на дракона” с официален тийзър и първи снимки

Свързани: забавление, превод, сериал, смях, филм
Цвети Георгиева 14.08.2023 22.12.2015
Предишна Ива и Велислава Костадинови Ива и Велислава Костадинови: Никога не бихме се скарали заради момче
Следваща “Мама готви по-добре” идва и в България
2 коментара
  • Дияна каза:
    22.08.2020 в 9:42

    Последните години преводите стават все по-селски, което означава, че комуникацията на народа се следи под лупа и умишлено се превежда на това селско ниво, за да е достъпно всичко до масата и телевизията да печели пари. Пълна деградация!

    Отговор
  • Дияна каза:
    22.08.2020 в 9:43

    Не е забавно, а жалко!

    Отговор

Вашият коментар Отказ

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Най-четените днес

ХУЛИГАНКАТА
Дани Бачорски
Странният случай с Дани Бачорски
Странният случай на Наталия Грейс
Странният случай на Наталия Грейс
12 неща, за които мъжете мълчат

Стани автор

ХУЛИГАНКАТА
Стани автор в Хулиганката

Най-новите

ХУЛИГАНКАТА
Патешки истории
Полети високо с “Патешки истории” и спечели кинонагради
08.12.2023
Купи изкуство, дари бъдеще на дете
Купи изкуство, дари бъдеще на дете
08.12.2023
Къванч Татлъту
Къванч Татлъту приветства българските зрители в “Семейството”
07.12.2023

Последвай ни

ХУЛИГАНКАТА
Facebook Like
Twitter Follow
Instagram Follow

Времето

ХУЛИГАНКАТА
loader-image
София
temperature icon 4°C
loader-image
Варна
temperature icon 3°C
loader-image
Пловдив
temperature icon 0°C
loader-image
Бургас
temperature icon 2°C

Виж още

ХУЛИГАНКАТА
Никулден
ВкъщиСтраст

Традициите на Никулден

Барби
За гледанеСтраст

Сензацията “Барби” влиза в HBO Max

Домът на дракона
За гледанеСтраст

Вторият сезон на “Домът на дракона” с официален тийзър и първи снимки

Къванч Татлъту
За гледанеСтраст

Къванч Татлъту приветства българските зрители в “Семейството”

Патешки истории
Игра

Полети високо с “Патешки истории” и спечели кинонагради

Талиатели с босилек и грана падано
За небцетоСтраст

Хулиганката готви: Талиатели с босилек и грана падано

Вина
За гледанеСтраст

Кога започва вторият сезон на сериала “Вина”?

Мария Мутафчиева
ЗакачкиСтраст

Седмото издание на Националния поетичен конкурс “Непознати улици”

© Хулиганката

© Хулиганката е женската зона, която търси и анализира стойностното около и в нас. Издава тайни от света на звездите и си говори с хора, с които разговорът е интересен, увлекателен и неизбежен.
© Хулиганката е страст и емоция, музика и танц, кино и любов…

Контакти
Условия
Реклама
Партньори

© "Меломан БГ" ЕООД
  • 10te.bg
  • Vkusi.me
  • Meloman.bg
  • Mustak.bg
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?